Las consultas de SEO de Google en octubre respondieron a la pregunta de si estaba bien usar contenido traducido por máquina que ha sido revisado por humanos y solo ha sufrido cambios de edición menores.

Episodio de horas de oficina de SEO de Google

Este episodio del hangout de Office-Hours sigue un nuevo formato en el que las preguntas se envían por escrito y luego se responden.

Los Googlers que responden a las preguntas son Lizzi Sassman y John Mueller.

Lizzi Sassman (@okaylizzi) es una escritora técnica que “se ocupa” de la documentación de Google Site Central.

A diferencia del formato en vivo anterior, donde la audiencia hacía preguntas en tiempo real, este nuevo formato excluye la posibilidad de hacer preguntas de seguimiento.

Esto da como resultado respuestas que se asemejan mucho a la documentación de Google, sin la posibilidad de pedir aclaraciones.

A la persona que hizo la pregunta le preocupaba que su contenido se tradujera automáticamente de otro idioma.

Usaron editores humanos para revisar el contenido que regularmente se consideraba aceptable y solo requería cambios menores.

Por supuesto, a la persona que hace la pregunta le preocupa si los “ajustes menores” son suficientes para que el contenido sea aceptable para Google.

Lizzi Sassman respondió a la pregunta con una respuesta que siguió de cerca la documentación de Google.

Sin duda, la respuesta podría haberse aclarado con una pregunta de seguimiento para determinar si los “ajustes menores” son lo suficientemente buenos.

Después de todo, la pregunta pregunta explícitamente si los pequeños ajustes son lo suficientemente buenos para Google.

Posiblemente, la respuesta implícita es utilizar su juicio sobre la calidad del contenido traducido.

Juzgue usted mismo.

¿Es aceptable el contenido moderadamente editado y traducido por máquina?

Ellos preguntaron:

“Un sitio utiliza la traducción automática para servir mensajes en otros idiomas.

El contenido es revisado por traductores humanos y, después de los ajustes menores, a menudo están satisfechos con la calidad.

¿Está bien para Google?”

Lizzi Sassman de Google respondió:

“Bueno, es bueno escuchar que los traductores humanos están contentos y esto está totalmente bien para Google siempre que haya un ser humano involucrado en el proceso de revisión. Esa es la clave.

A lo que debe prestar atención es a asegurarse de que la calidad se mantenga buena y funcione bien para las personas que leen el contenido”.

La respuesta no dice específicamente si las ediciones menores están bien, solo que si los “traductores humanos” están de acuerdo con eso, debería estar bien para Google.

¿Podría ser que Google no verifica si el contenido está traducido automáticamente, sino que se basa en señales de calidad de contenido estándar?

No sabemos.

La nueva forma de Horario comercial no le da al solicitante la oportunidad de hacer una pregunta de seguimiento.

Política de correo no deseado de Google

La documentación para desarrolladores de Google sobre contenido spam menciona herramientas de traducción automática de texto y establece explícitamente que es spam a menos que haya un elemento humano involucrado.

Esto es lo que dice en la documentación de Google:

“Ejemplos de contenido generado automáticamente con spam incluyen:

Texto traducido por una herramienta automatizada sin revisión o gestión humana antes de la publicación”

Por lo tanto, está claro a partir de las pautas publicadas de Google que, siempre que un ser humano edite el contenido traducido por máquina, Google está de acuerdo con eso.

Además, en un video de Google Office Hours de abril de 2022, John Mueller mencionó cómo el contenido generado por IA se considera spam y luego mencionó el contenido traducido automáticamente.

Mueller habló sobre las herramientas de generación de contenido de IA y las comparó con las herramientas de traducción automática.

A los 24:55 minutos del video de Horas de oficina de abril de 2022, Mueller dijo:

“Creo, no sé, con el tiempo, tal vez esto es algo que evolucionará, en el sentido de que se convertirá más en una herramienta para las personas.

Algo así como usar la traducción automática como base para crear una versión traducida de un sitio web.

Pero todavía estás trabajando esencialmente a través de él manualmente”.

¿Por qué una persona debería revisar el contenido traducido automáticamente?

Como se mencionó anteriormente, la preocupación de Google es que el contenido al que se hace referencia en las páginas de resultados de su motor de búsqueda (SERP) sea de alta calidad y que los usuarios estén contentos con él.

Algo que no se discutió es que el contenido traducido contiene firmas que un algoritmo de detección de traducción puede identificar.

La detección de contenido traducido automáticamente se ha investigado durante años.

Un artículo de investigación de 2021 (Detección de texto traducido por máquina a través de similitud de texto con traducción de ida y vuelta – descarga de PDF) establece que el contenido traducido de un idioma a otro puede ser difícil de detectar para las personas.

Por ejemplo, con 100 textos traducidos, los evaluadores humanos solo pudieron identificar un poco más de la mitad de los textos traducidos.

Los investigadores señalaron:

“La precisión media fue del 53,3 % (55,0 % para los hablantes nativos y 52,0 % para los no nativos), lo que fue casi aleatorio”.

El enfoque, llamado Similitud de texto con traducción de ida y vuelta (TSRT), superó a los revisores humanos y superó a los detectores de traducción de última generación cuando se publicó el artículo en 2021.

Sorprendentemente, esta técnica puede detectar el idioma original de los textos traducidos.

También es capaz de determinar qué algoritmo de traducción realizó la traducción.

Ellos informaron:

“Los resultados de la evaluación muestran que la TSRT supera a otros métodos, con una precisión de hasta el 90,2 %.

Además, TSRT también pudo identificar el traductor original y el idioma de traducción con una precisión del 93,3 % y el 85,6 %, respectivamente”.

No está claro si Google puede detectar contenido traducido y si Google incluso intenta detectar contenido traducido.

Pero sí sabemos que existe tecnología para detectarlo. La tecnología puede detectar el contenido traducido mejor que los humanos y determinar qué algoritmo de traducción realizó la traducción.

Si el hecho de que infrinja las directrices para webmasters y pueda tener una experiencia de usuario negativa no es suficiente para editar contenido traducido automáticamente, entonces la posibilidad de que Google analice la calidad del contenido para la traducción automática podría ser una razón para hacer ese tipo de cosa contenido una revisión extensa.

Cotizar

Escuche el hangout de Google Office Hours a las 5:50 p. m.

Imagen destacada por Shutterstock/g_tech

By admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *